image of person or book cover 1654873967727738373.jpg
This image has been sourced from online
y separately published work icon Pigs and Honey single work   picture book   children's  
Issue Details: First known date: 1989... 1989 Pigs and Honey
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

AbstractHistoryArchive Description

'Pigs and Honey' tells of a day in the life of the Aboriginal community at Aurukun, a town on Cape York Peninsula in Far North Queensland. It is the sort of story the people there like to tell each other. Members of the Aurukun community have endorsed the publication of this book through their minister of the Uniting Church, the Reverend Silas Wolmby, and the elders of the church. They are pleased that children throughout Australia can now read about how the people of Aurukun enjoy their way of life on their own land.' (Back cover)

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Language: Aboriginal Wik Mungkan AIATSIS Code: Y57 QLD
    • Darwin, Darwin area, Northern Territory,: Jeanie Adams , 1990 .
      Extent: [30]p.p.
      Description: col. illus.
      Note/s:
      • Published in conjunction with the Summer Insitute of Linguistics.
      ISBN: 0868923370

Other Formats

  • Also braille, sound recording.

Works about this Work

Indigenous Language Publishing - Black Ink Press 2012 single work column
— Appears in: Our Languages Are the Voice of the Land : the FATSIL Newsletter , January vol. 44 no. 2012;

'Black Ink Press is a community-based Indigenous publishing company based in North Queensland, specialising in contemporary illustrated books for young readers. Black Ink Press has a strong commitment to publishing in Indigenous languages.'

'So far, Black Ink has published in Gudjal, Mamu, Mitakoodi, Gamilaraay, Wadja, Wik Mungkan, Wiradjuri, Kalaw Kawaw Ya, Torres Strait Creole and Nywaigi. They have new books in Kunjen and Djambarpuyingu, and are developing projects in Warrgamay, Yidinj, Waluwara, and others. Some of these only have a few words ‘in language’ but they do give readers a taste. Others are fully bi-lingual.' (Abstract)

Spreading the Seeds : Australian Indigenous Publishing for Young People Robyn Sheahan-Bright , 2009 single work essay
— Appears in: Magpies : Talking About Books for Children , May vol. 24 no. 2 2009; (p. 8-12)

Sheahan-Bright explores '...the growth in publishing by Indigenous writers and publishers, and of writing on Indigenous cultural themes, and some of the issues which confront publishers when dealing with Indigenous writers and illustrators' (8). The article begins with some background, and points out that despite a cultural and artistic heritage that dates back thousands of years, Indigenous writing and publishing has not been widely recognised in mainstream Australian until most recently and Sheahan-Bright says "This is despite their having been engaged in colonial conflict and later subject to the...assimilation policies which discouraged involvement with European notions of literacy" (8). She discusses the origins of the Indigenous publishing houses Aboriginal Studies Press (ASP), Institute of Aboriginal Development (IAD Press), Magabala Books, Keeaira Press, Black Ink Press, Indij Readers and briefly refers to the above mentioned texts in the section entitled 'what's being published'. This leads into a summary of the five main issues in relation to Indigenous publishing and the 'need for authenticity in writing about Indigenous peoples and culture' (11). Sheahan-Bright lists these issues as 'respect for country and Indigenous control of material', relevance of copyright issues, lack of understanding from non-Indigenous Australians, the need to consider 'protocol, specific authority, appropriation' and finally, to develop an awareness of the social factors that contribute to the socially and economically disadvantaged position of the majority of Indigenous Australians. She argues that 'knowledge of Indigenous culture is a genuine part of Australian culture ...and the publishing output should reflect that' (12). However, she concludes that while 'there has been growth in publishing Indigenous voices in English', in general, 'there are many miles still to be travelled and many seeds still to be sown' (12)

Voices in My Place and Pigs and Honey Rhonda Bunbury , 1993 single work criticism
— Appears in: Australian Children's Literature : Finding a Voice 1993; (p. 1-17)
Bunbury isolates and deconstructs the many voices in the texts My Place and Pigs and Honey.
Book Reviews Michelle Huet , 1992 single work essay
— Appears in: Australian Aboriginal Studies , no. 1 1992; (p. 95-97)

These four books are undeniably Aboriginal in nature and are all important books but there the similarities end. They present three different perspectives. The Legend of the Seven Sisters and Wunambi are traditional stories from Western Australia written by May O'Brien and illustrated by Sue Wyatt with a definite educational purpose. Pigs and Honey, written and illustrated by a non-Aboriginal person, Jeanie Adams, gives an insight into the life of the Aurukun community on Cape York Peninsula in Far North Queensland. The Story of the Falling Star is not only a traditional story but also a story about the Paakantji people and their land in the Darling River area of New South Wales. It is told by one of their own people, Elsie Jones, in collaboration with the Western Regional Aboriginal Land Council.' (Introduction)

Know the Author/Illustrator : Jeanie Adams Kevin Steinberger , 1990 single work column
— Appears in: Magpies : Talking About Books for Children , May vol. 5 no. 2 1990; (p. 13-15)
Untitled H. M. Saxby , 1990 single work review
— Appears in: Magpies : Talking About Books for Children , March vol. 5 no. 1 1990; (p. 30)

— Review of Pigs and Honey Jeanie Adams , 1989 single work picture book
CBC Awards 1990 Eleanor Stodart , 1990 single work review
— Appears in: The Canberra Times , 28 July 1990; (p. B8)

— Review of Pigs and Honey Jeanie Adams , 1989 single work picture book
Pick of the Bunch For Kids 1990 single work review
— Appears in: The Sydney Morning Herald , 21 March 1990;

— Review of Pigs and Honey Jeanie Adams , 1989 single work picture book ; The Red King Victor Kelleher , 1989 single work novel
No Roos or Taboos : We've Come of Age Deborah Stone , 1990 single work review
— Appears in: The Australian Magazine , 24-25 March 1990;

— Review of Pigs and Honey Jeanie Adams , 1989 single work picture book ; The Dragon of Mith Kate Walker , 1989 single work children's fiction
Picturing life in books for children Katharine England , 1989 single work review
— Appears in: The Advertiser , 22 July 1989;

— Review of Pigs and Honey Jeanie Adams , 1989 single work picture book
Know the Author/Illustrator : Jeanie Adams Kevin Steinberger , 1990 single work column
— Appears in: Magpies : Talking About Books for Children , May vol. 5 no. 2 1990; (p. 13-15)
Spreading the Seeds : Australian Indigenous Publishing for Young People Robyn Sheahan-Bright , 2009 single work essay
— Appears in: Magpies : Talking About Books for Children , May vol. 24 no. 2 2009; (p. 8-12)

Sheahan-Bright explores '...the growth in publishing by Indigenous writers and publishers, and of writing on Indigenous cultural themes, and some of the issues which confront publishers when dealing with Indigenous writers and illustrators' (8). The article begins with some background, and points out that despite a cultural and artistic heritage that dates back thousands of years, Indigenous writing and publishing has not been widely recognised in mainstream Australian until most recently and Sheahan-Bright says "This is despite their having been engaged in colonial conflict and later subject to the...assimilation policies which discouraged involvement with European notions of literacy" (8). She discusses the origins of the Indigenous publishing houses Aboriginal Studies Press (ASP), Institute of Aboriginal Development (IAD Press), Magabala Books, Keeaira Press, Black Ink Press, Indij Readers and briefly refers to the above mentioned texts in the section entitled 'what's being published'. This leads into a summary of the five main issues in relation to Indigenous publishing and the 'need for authenticity in writing about Indigenous peoples and culture' (11). Sheahan-Bright lists these issues as 'respect for country and Indigenous control of material', relevance of copyright issues, lack of understanding from non-Indigenous Australians, the need to consider 'protocol, specific authority, appropriation' and finally, to develop an awareness of the social factors that contribute to the socially and economically disadvantaged position of the majority of Indigenous Australians. She argues that 'knowledge of Indigenous culture is a genuine part of Australian culture ...and the publishing output should reflect that' (12). However, she concludes that while 'there has been growth in publishing Indigenous voices in English', in general, 'there are many miles still to be travelled and many seeds still to be sown' (12)

Voices in My Place and Pigs and Honey Rhonda Bunbury , 1993 single work criticism
— Appears in: Australian Children's Literature : Finding a Voice 1993; (p. 1-17)
Bunbury isolates and deconstructs the many voices in the texts My Place and Pigs and Honey.
The Children's Book Council of Australia Awards, 1990 Acceptance Speeches : Jeanie Adams Jeanie Adams , 1990 single work column
— Appears in: Reading Time : The Journal of the Children's Book Council of Australia , vol. 34 no. 4 1990; (p. 4)
Indigenous Language Publishing - Black Ink Press 2012 single work column
— Appears in: Our Languages Are the Voice of the Land : the FATSIL Newsletter , January vol. 44 no. 2012;

'Black Ink Press is a community-based Indigenous publishing company based in North Queensland, specialising in contemporary illustrated books for young readers. Black Ink Press has a strong commitment to publishing in Indigenous languages.'

'So far, Black Ink has published in Gudjal, Mamu, Mitakoodi, Gamilaraay, Wadja, Wik Mungkan, Wiradjuri, Kalaw Kawaw Ya, Torres Strait Creole and Nywaigi. They have new books in Kunjen and Djambarpuyingu, and are developing projects in Warrgamay, Yidinj, Waluwara, and others. Some of these only have a few words ‘in language’ but they do give readers a taste. Others are fully bi-lingual.' (Abstract)

Last amended 31 May 2017 17:32:20
Settings:
  • Aurukun, Aurukun - Bamaga area, Cape York Peninsula, Queensland,
Newspapers:
    Powered by Trove
    X