y separately published work icon Our Territory selected work   poetry  
Alternative title: Nasze Terytorium
Issue Details: First known date: 1997... 1997 Our Territory
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Contents

* Contents derived from the Wollongong, Wollongong area, Illawarra, South Coast, New South Wales,:Five Islands Press , 1997 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
21st Century Romeo and Juliet "It's not the echo of footsteps=To nie odgłos kroków" Romeo and Juliet - 21st Centuryi"It isn't the echo of footsteps=To nie odgłos kroków", Ludwika Amber , Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 14-15)
Salzburgi"On the horizon Alps.=Na horyzoncie Alpy.", Ludwika Amber , Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 16-17)
The Blue Mountainsi"Silence.=Cisza.", Ludwika Amber , Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 18-23)
"A flock of white birds is drawing circles=Stado białych ptaków zatacza kręgi" Understandingi"A flock of white birds=Stado białych ptaków", Ludwika Amber , Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 24-25)
"Not having practically anything=Nie mając prawie nic" Grandma Wandai"Having very little=Nie mając prawie nic", Ludwika Amber , Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 26-29)
The Archeology of Upbringing The Archeology of Child Upbringingi"Beneath explosive fragments of agression [sic]=Spod odłamków wybuchów agresji", Ludwika Amber , Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 30-33)
The Sea Is Dyingi"The sea is dying=Morze umiera", Ludwika Amber , Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 34-35)
Sing for Me=Zaśpiewaj mi Oh Sing for Mei"Tell me where I am=Powiedz mi, gdzie jestem", Ludwika Amber , Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 36-37)
Legend of the Stonei"Cain's stone has been found=Znalazł się kamień Kaina", Ludwika Amber , Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 38-39)
Barter "We trade our weeks and years=Wymieniamy nasze tygodnie i lata" The Barteri"We exchange our weeks and years=Wymieniamy nasze tygodnie i lata", Ludwika Amber , Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 40-41)
Mercenary "is nimble=jest zwinny" The Warriori"He is nimble=jest zwinny", Ludwika Amber , Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 42-43)
"A tomato from the garden of neighbours=Pomidor z ogrodu sąsiadów" There Are Still Gardensi"A tomato from the neighbours' garden=Pomidor z ogrodu sąsiadów", Ludwika Amber , Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 44-45)
"They swim out softly=Wypływają miękko" Dolphinsi"They emerge softly=Wypływają miękko", Ludwika Amber , Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 46-47)
"The hands of winter=Ręce zimy" Australian Winteri"Here the hands of winter=Ręce zimy", Ludwika Amber , Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 48-49)
The Circus of the Worldi"Visible threads=Nici widoczne", Ludwika Amber , Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 50-51)
Amazonia Amazonia (The Amazon Rain Forest)i"Lady Macbeth's hands=Ręce lady Makbet", Ludwika Amber , Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 52-53)
Spring in the Gardeni"The sun=słońce", Ludwika Amber , Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 54-55)
"I cannot Island of the South=Nie mogę Południowa Wyspo" Terra Australisi"I cannot South Island=Nie mogę Południowa Wyspo", Ludwika Amber , Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 56-57)
The Opening of Bordersi"we were approaching through the continents=nadchodiliśmy przez kontynenty", Ludwika Amber , Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 60-61)
The Viewi"My room - the spare one=Mój pokój ten zapasowy", Ludwika Amber , Richard Reisner (translator) single work poetry (p. 62-63)
X