y separately published work icon L'Echarde single work   novel  
Issue Details: First known date: 1931... 1931 L'Echarde
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Latest Issues

Notes

  • English translation of the title: The Thorn in the Flesh.

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Language: French
Alternative title: A Thorn in the Flesh
Language: English
      1980-1989 .
      Extent: ii, 182 leavesp.
      (Manuscript) assertion
      Note/s:
      • Typescript held at the State Library of South Australia.

Works about this Work

Wenz Reinvented : The Making and Remaking of a French-Australian Transnational Writer Natalie Edwards , Christopher Hogarth , 2021 single work criticism
— Appears in: Australian Literary Studies , 30 April vol. 36 no. 1 2021;

'This paper analyses the work of Paul Wenz (1869-1939). Born in Reims, France, Wenz moved to Australia in the 1890s, settling in New South Wales and establishing himself as a grazier. Beginning in 1900, he published several short stories and novels set in Australia. He wrote nearly all of his texts in the French language. Although he was part of literary circles in Australia in the 1920s and 1930s, his writing was little known there and his few works in English garnered little attention. Interestingly, however, his writing has recently found a new audience. First in the mid-1980s to 1990s, then in the 2000s and 2010s, Wenz’s work has been recouped: retranslated, republished and redisseminated – both for a French audience and especially for a contemporary Australian audience. In this article, we examine the different ways in which Wenz’s work has been repackaged, focusing on the paratextual elements in each stage: from Wenz’s initial writing in the early twentieth-century, to its reedition in the mid-1980s and 1990s, through to its retranslation in the early twenty-first century. We chart the stages of the reception of Wenz’s work and its successive translations in order to understand the changing profile of Australian literary studies and of French-Australian cultural connections.' (Publication abstract)

Transculturalism and Hybridity in the French-Australian Writer Paul Wenz Maurice Blackman , 1997 single work criticism
— Appears in: Explorations : A Journal of French-Australian Connections , December no. 23 1997; (p. 3-12)

'Maurice Blackman considers the transcultural position displayed by Wenz in 'both the content and the écriture of his texts'. 'His point of view is not that of a Frenchman, specifically, but of someone who is simultaneously at home in the bush and yet "alien"'.

He concludes that 'Paul Wenz's narratives do not only thematize aspects of the experience of transculturality, but the processes of their écriture also have the effect of infusing, one into the other, two hegemonic literary discourses, as well as the two dominant "imperial" languages'.' (Author's abstract)

A French-Australian Writer: Maurice Blackman , 1990 single work criticism
— Appears in: Diary of a New Chum and Other Lost Stories 1990; (p. 5-16)
Early Franco-Australian Novelist Takes Up the Land... Adele King , 1987 single work review
— Appears in: Antipodes , November vol. 1 no. 2 1987; (p. 119)

— Review of L'Echarde Paul Wenz , 1931 single work novel
Paul Wenz : A New Novel Nettie Palmer , 1931 single work review
— Appears in: The Bulletin , 8 July vol. 52 no. 2682 1931; (p. 2,5)

— Review of L'Echarde Paul Wenz , 1931 single work novel
Paul Wenz : A New Novel Nettie Palmer , 1931 single work review
— Appears in: The Bulletin , 8 July vol. 52 no. 2682 1931; (p. 2,5)

— Review of L'Echarde Paul Wenz , 1931 single work novel
Early Franco-Australian Novelist Takes Up the Land... Adele King , 1987 single work review
— Appears in: Antipodes , November vol. 1 no. 2 1987; (p. 119)

— Review of L'Echarde Paul Wenz , 1931 single work novel
Transculturalism and Hybridity in the French-Australian Writer Paul Wenz Maurice Blackman , 1997 single work criticism
— Appears in: Explorations : A Journal of French-Australian Connections , December no. 23 1997; (p. 3-12)

'Maurice Blackman considers the transcultural position displayed by Wenz in 'both the content and the écriture of his texts'. 'His point of view is not that of a Frenchman, specifically, but of someone who is simultaneously at home in the bush and yet "alien"'.

He concludes that 'Paul Wenz's narratives do not only thematize aspects of the experience of transculturality, but the processes of their écriture also have the effect of infusing, one into the other, two hegemonic literary discourses, as well as the two dominant "imperial" languages'.' (Author's abstract)

A French-Australian Writer: Maurice Blackman , 1990 single work criticism
— Appears in: Diary of a New Chum and Other Lost Stories 1990; (p. 5-16)
Wenz Reinvented : The Making and Remaking of a French-Australian Transnational Writer Natalie Edwards , Christopher Hogarth , 2021 single work criticism
— Appears in: Australian Literary Studies , 30 April vol. 36 no. 1 2021;

'This paper analyses the work of Paul Wenz (1869-1939). Born in Reims, France, Wenz moved to Australia in the 1890s, settling in New South Wales and establishing himself as a grazier. Beginning in 1900, he published several short stories and novels set in Australia. He wrote nearly all of his texts in the French language. Although he was part of literary circles in Australia in the 1920s and 1930s, his writing was little known there and his few works in English garnered little attention. Interestingly, however, his writing has recently found a new audience. First in the mid-1980s to 1990s, then in the 2000s and 2010s, Wenz’s work has been recouped: retranslated, republished and redisseminated – both for a French audience and especially for a contemporary Australian audience. In this article, we examine the different ways in which Wenz’s work has been repackaged, focusing on the paratextual elements in each stage: from Wenz’s initial writing in the early twentieth-century, to its reedition in the mid-1980s and 1990s, through to its retranslation in the early twenty-first century. We chart the stages of the reception of Wenz’s work and its successive translations in order to understand the changing profile of Australian literary studies and of French-Australian cultural connections.' (Publication abstract)

Last amended 4 Jul 2018 10:30:04
Subjects:
  • Bush,
  • Darling River, Far West NSW, New South Wales,
  • Australian Outback, Central Australia,
Settings:
  • South Australia,
  • Bush,
  • 1900s
Newspapers:
    Powered by Trove
    X