Sarcasmo siniestro single work   poetry   "El país donde vivo"
Issue Details: First known date: 2014... 2014 Sarcasmo siniestro
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

AbstractHistoryArchive Description

A playful reflection on the importance of keeping to the left in Sydney.

Notes

  • English translation of the title: Left-handed sarcasm ['Siniestro' can mean both 'left' and 'sinister' or 'disasterous'; the poem plays on these meanings]
  • English translation of first line: The country where I live

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Language: Spanish
Last amended 17 Nov 2015 09:55:14
Newspapers:
    Powered by Trove
    X