The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.
This is the second part of Rydzyńska's essay about Lily Brett and Poland. The first part was published in Kurier Zachodni No. 148, 2001.
Notes
English translation of the title: The Painful Seal
Epigraph: ... Polska jest tą bolesną pieczęcią - czy się nam podoba, czy nie - choć te wszystkie słowa nas samych, Polaków, bolą... [Poland is this painful seal - whether we like it or not - although all these words pain us, Poles]
Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of
Language:Polish
Appears in:
yKurier Zachodnivol.XVno.149September-OctoberMount Hawthorn:Polish Australian Cultural Society (WA) Inc.,200168426422001periodical issue Mount Hawthorn:Polish Australian Cultural Society (WA) Inc.,2001
An essay reflecting on the representation of Poles and Poland in Lily Brett's Too Many Men. Rydzynska writes of finding the depictions of Poles in Brett's book upsetting, but also engages positively with Brett's work, arguing that Polish readers need to be open to Brett's writing.