The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.
The poem's speaker professes love for trees, animals, nature and manmade things such as 'ships', 'cafes' and 'buttons', but ends with an admission that she feels 'żal' (a Polish word meaning a strong sense of grievance) towards people.
Notes
English translation of the title: Who Take Away
English translation of first line: There's so much love in me
The title refers to a phrase from the Roman Catholic liturgy, 'Lamb of God, who take away the sins of the world'. Presumably, this is because the poem's speaker is confessing her 'sin' of resentment for others.
Editor's note: Marta Kaczmarek - aktorka, pisze wiersze i muzykę, śpiewa piosenki aktorskie. Mieszka w Perth. [Marta Kaczmarek is an actress, she writes poetry and music, and sings songs as part of her acting repertoire. She lives in Perth.]
Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of
Language:Polish
Appears in:
yPolish Kuriervol.11no.118-119May-June-JulyWestern Australia:Polsko-Australijskie Towarzystwo Kulturalne w Australii Zachodniej,199761972411997periodical issue Western Australia:Polsko-Australijskie Towarzystwo Kulturalne w Australii Zachodniej,1997