Weszli do stajenki... single work   poetry   "Weszli do stajenki złodzieje,"
Issue Details: First known date: 1996... 1996 Weszli do stajenki...
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Notes

  • English translation of the title: They Went into the Stable...
  • English translation of first line: Thieves went into the stable,
  • Editor's note: Perth [i.e. the author lives in Perth].
  • The title and first line allude to a New Testament passage about shepherds visiting the infant Jesus in a stable, but the poem substitutes thieves, various noxious people and finally 'heartless' 'monsters' for the shepherds, who provoke the otherwise silent child into crying. In Polish, the subject of the first line, 'złodzieje' (thieves), follows the verb 'weszli' (they entered), which makes the substitution surprising; this word order can't be reproduced in the English translation, where the subject comes first.

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Language: Polish
  • Appears in:
    y separately published work icon Polish Kurier no. 114-115 November/December-January Western Australia : Polish Kurier Zachodni , 1996-1997 6195527 1996 periodical issue Western Australia : Polish Kurier Zachodni , 1996-1997 pg. 38
Last amended 1 Aug 2013 12:55:35
X