"This work contains two novellas. In the first [The Vietnam Project], a specialist in psychological warfare is driven to murderous action by the stresses of a macabre project to win the Vietnam War, and in the second [The Narrative of Jacobus Coetzee], a megalomaniac Boer frontiersman wreaks hideous vengeance on a Hottentot tribe". (Source: Libraries Australia)
Epigraph:
Obviously it is difficult not to sympathize with those European and American audience who, when shown films of fighter-bomber pilots visibly exhilarated by successful napalm bombing runs on Viet-Cong targets, react with horror and disgust. Yet, it is unreasonable to expect the U.S. Government to obtain pilots who are so appalled by the damage they may be doing that they cannot carry out their missions or become excessively depressed or guilt-ridden.
Herman Kahn
Editions and translations have been updated for Dusklands by Eilish Copelin as part of a Semester 2, 2013 scholar's internship. The selection and inclusion of these editions and translations was based on their availability through Australian libraries, namely through the search facilities of Libraries Australia and Trove (National Library of Australia).
Given the international popularity of Coetzee's work, however, this record is not yet comprehensive. Editions and translations not widely available in Australia may not have been indexed. Furthermore, due to the enormous breadth of critical material on Coetzee's work, indexing of secondary sources is also not complete.
'Taking as its starting point the most recent, failed Australian referendum, this essay considers the efficacy of the Commonwealth of Nations — of the attendant ideological principles and values upon which the political association is based and to which its member states subscribe. Tracing the colonial histories and legacies of two current member states, Australia and South Africa — nations whose genesis in settler colonialism follow somewhat similar contours — the essay explores, in their canonical literature, the evolution of a kind of whitewashed nationalism that is not just racially exclusory but also registers, inversely, the anxieties of the self in relation to the “imagined community” (Anderson, 1983) endorsed in ideologies of nationhood. In a comparative, transnational reading of Patrick White’s Voss and J. M. Coetzee’s Dusklands, this essay probes how this settler-colonial literary tradition simultaneously underwrites and complicates (continued) white imperialism and black un-belonging in ways that both suggest and test the conceptual prospects and limits of a universal, egalitarian “commonwealth”.' (Publication abstract)
'J.M. Coetzee, one of the leading novelists of our age, turns 84 this year. Last year, he published The Pole and Other Stories, his 18th book (excluding volumes of criticism, commentary, letters and translations). Its flowering of mature style confirms that this writer remains at the top of his game.'
'A key concern of recent theoretical orientations in the development of “World Literature” as a discipline has been the question of accessibility to literatures in minor languages, which is to say of literal and metaphorical translatability, even transparency. This essay explores the challenge posed by the occlusion of the possible intertextual influence of works in such languages that are evident only as a trace in texts that now seem indisputably part of a canon of World Literature. What happens when the engagement of writers in this canon with cultural production in languages adjacent to those in which they themselves principally operate is not evident to an increasingly global community of scholars, and perhaps not even evidenced in an author’s archive (whether this is understood to be a material collection or indeed a virtual space conceptualized as the literary ecosystem in which an author has developed)? This essay addresses these questions with reference to the work of South African-born Nobel Prize-winning writer J. M. Coetzee, and to the problem posed by some of his work’s (and his archive’s) others, here specifically Afrikaners and the work of Afrikaans-language writers. This consideration has implications not only for the current shape of Coetzee studies, but for that of World Literature more broadly, presenting something of a limit-case for the translation metaphor that directs some of its formulations as disciplinary field.' (Publication abstract)
'This article examines two works of fiction that speculatively rewrite settler histories in South Africa and Australia, J.M. Coetzee’s Dusklands and Richard Flanagan’s Wanting. In the interest of critically addressing the silences, elisions, and ideological simplifications of imperialist histories of the colonial encounter, both texts imaginatively attend to the lived experiences of European settlers and indigenous peoples during the eighteenth and nineteenth centuries. In their respective accounts of the colonial encounter, Coetzee and Flanagan represent how racist, anthropocentric, and ecophobic mentalities are unsettled by affective intensities that instantiate the body’s resistance to the political, economic, social, and religious logics of colonialism. Both authors coordinate the body’s resistance with animality, which in its turn is posited as a kind of affective power that has the potential to ethically and aesthetically reconfigure the human-animal binary of western discourse. Inasmuch as they rewrite history, imaginatively recuperate the value of indigenous sensibilities, and positively reinscribe human animality, this essay proposes that Coetzee and Flanagan attempt to resituate the human ecologically.' (Publication summary)