'A key concern of recent theoretical orientations in the development of “World Literature” as a discipline has been the question of accessibility to literatures in minor languages, which is to say of literal and metaphorical translatability, even transparency. This essay explores the challenge posed by the occlusion of the possible intertextual influence of works in such languages that are evident only as a trace in texts that now seem indisputably part of a canon of World Literature. What happens when the engagement of writers in this canon with cultural production in languages adjacent to those in which they themselves principally operate is not evident to an increasingly global community of scholars, and perhaps not even evidenced in an author’s archive (whether this is understood to be a material collection or indeed a virtual space conceptualized as the literary ecosystem in which an author has developed)? This essay addresses these questions with reference to the work of South African-born Nobel Prize-winning writer J. M. Coetzee, and to the problem posed by some of his work’s (and his archive’s) others, here specifically Afrikaners and the work of Afrikaans-language writers. This consideration has implications not only for the current shape of Coetzee studies, but for that of World Literature more broadly, presenting something of a limit-case for the translation metaphor that directs some of its formulations as disciplinary field.' (Publication abstract)