Issue Details: First known date: 2024... 2024 Exploring the Translation Process of Bruce Pascoe’s Young Dark Emu into Italian : Choices, Reflections and Learnings
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

AbstractHistoryArchive Description

'This article is based on a translation of Young Dark Emu: A Truer History (YDE) into Italian – L’Oscuro Emù per Ragazzi: una storia più vera (L’OEPR) and a theoretical exegesis, which were part of the first author’s Master of Translation Studies dissertation, completed at The University of Western Australia in 2023 under the supervision of the second author. Bruce Pascoe’s YDE is the version of Dark Emu (DE) for young people aged 7 to12 years in which he advocates for a reconsideration of the label given to pre-colonial Indigenous Australians. Both books won several prizes and contributed to rethinking Indigenous life in Australia and changing Australian identity. Indigenous Australian literature’s well-defined political identity always demands ethical awareness in translation. In the case of YDE the original’s culture-sensitive counter-memory and the fact that the book is written for children contribute to making it a particularly challenging book to translate into another language. Translating YDE for Italian children, became an exploration of strategies and choices in relation to the ethical positioning of the authors of this article. Source-oriented translation strategies suit this type of text especially when dealing with culture-specific elements and the title. A priori standards were met by navigating a theoretical framework interwoven to assist the process. An action research design guided action and reflection, leaning broadly but not exclusively on contributions to Translation Studies of Reiss, Toury, Eco, Venuti and Osimo. This article discusses choices, rationale behind solutions, insights, consistency with ideology and ethical positioning.'

Source: Abstract.

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

  • Appears in:
    y separately published work icon The AALITRA Review Exploring Indigenous Australian Literature in Other Languages no. 20 2024 29474508 2024 periodical issue

    'Indigenous Australian literature started gaining international attention in the late 1970s, when works written by indigenous authors began to be translated into various languages (Čerče & Haag 2013), including English which often acted as a source text for translations into LOTEs (languages other than English). These works have played an important role in promoting and advocating for the rich culture and history of the Aboriginal and/or Torres Strait Islander peoples. The AALITRA Review is launching a special issue to promote and celebrate the vibrant cultures, languages and traditions of Indigenous Australian writers. For this special issue we invite contributions from translators and researchers who are interested in indigenous Australian literature (here, defined as any works written by indigenous Australian authors, either in English or in an Indigenous language) and its translation, which include fiction, non-fiction, poetry, essays, and scholarly works which focus on the genre.'

    Source: Introduction.

    2024
    pg. 9-31
Last amended 30 Jan 2025 08:50:43
9-31 https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1277/1143 Exploring the Translation Process of Bruce Pascoe’s Young Dark Emu into Italian : Choices, Reflections and Learningssmall AustLit logo The AALITRA Review
Subjects:
  • Young Dark Emu Bruce Pascoe , 2019 single work prose children's fiction
  • Italian language
Newspapers:
    Powered by Trove
    X