Issue Details: First known date: 2024... 2024 英glish 影fluence : Ouyang Yu’s Bilingual and Self-translated Poetry
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

AbstractHistoryArchive Description

'How can the innovative spirit of a poet catalyse the breaking of traditional artistic conventions and engender a transformative effect within the realm of poetry? Ouyang Yu is one of the pioneers of English–Chinese bilingual poetry and self-translation in Australia. As a translingual and cross-cultural poet who has long been active in Australia and China, Yu’s linguistic and poetic experiments show a passion for innovation and a rebellious spirit. This article explores Yu’s bilingual poetry by drawing on a new classification method which distinguishes four subtypes of English– Chinese bilingual poetry according to the extent of integration of the two languages: 1. intra-word/character bilingualism; 2. intra-phrase bilingualism; 3. intra-sentence bilingualism; and 4. cross-sentence bilingualism. In this system, either language could be the carrier language and the other the inserted language. This method fills a longstanding gap in the field by comprehensively and explicitly defining the boundaries of mixing these two languages within the genre of poetry. The article also explores Yu’s poetry self-translation by focusing on his advocacy for the freedom of re-creation when translating one’s own works, which includes the retention of the hieroglyphic attributes of Chinese characters in English, as well as Yu’s innovative “direct translations” (Publication abstract)

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

  • Appears in:
    y separately published work icon TEXT : The Journal of the Australian Association of Writing Programs vol. 28 no. 2 31 October 2024 29290615 2024 periodical issue

    'Preposition extinction

    'When I was invited to become a member of the TEXT Advisory Board, I thought the editors had made a mistake. I wondered what they saw, why they were inviting me. I asked myself, what had I done, what was my contribution to the field, how could I give. The language of invitation surprised me, genuinely so. Perhaps the timing too, the absurdity of it.' (Editorial introduction)

    2024
Last amended 6 Dec 2024 07:30:45
https://textjournal.scholasticahq.com/article/125443-glish-fluence-ouyang-yu-s-bilingual-and-self-translated-poetry 英glish 影fluence : Ouyang Yu’s Bilingual and Self-translated Poetrysmall AustLit logo TEXT : The Journal of the Australian Association of Writing Programs
X