Yue Shi Yue Shi i(29294305 works by)
Gender: Female
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Works By

Preview all
1 英glish 影fluence : Ouyang Yu’s Bilingual and Self-translated Poetry Yue Shi , 2024 single work criticism
— Appears in: TEXT : The Journal of the Australian Association of Writing Programs , 31 October vol. 28 no. 2 2024;
'How can the innovative spirit of a poet catalyse the breaking of traditional artistic conventions and engender a transformative effect within the realm of poetry? Ouyang Yu is one of the pioneers of English–Chinese bilingual poetry and self-translation in Australia. As a translingual and cross-cultural poet who has long been active in Australia and China, Yu’s linguistic and poetic experiments show a passion for innovation and a rebellious spirit. This article explores Yu’s bilingual poetry by drawing on a new classification method which distinguishes four subtypes of English– Chinese bilingual poetry according to the extent of integration of the two languages: 1. intra-word/character bilingualism; 2. intra-phrase bilingualism; 3. intra-sentence bilingualism; and 4. cross-sentence bilingualism. In this system, either language could be the carrier language and the other the inserted language. This method fills a longstanding gap in the field by comprehensively and explicitly defining the boundaries of mixing these two languages within the genre of poetry. The article also explores Yu’s poetry self-translation by focusing on his advocacy for the freedom of re-creation when translating one’s own works, which includes the retention of the hieroglyphic attributes of Chinese characters in English, as well as Yu’s innovative “direct translations” (Publication abstract)
X