image of person or book cover 5239687906999566806.jpg
This image has been sourced from Amazon
y separately published work icon Shakespeare on the Noongar Stage : Language Revival and Hecate multi chapter work   criticism   drama  
Issue Details: First known date: 2024... 2024 Shakespeare on the Noongar Stage : Language Revival and Hecate
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Contents

* Contents derived from the Perth, Western Australia,:Upswell Publishing , 2024 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
Hecate, Kylie Farmer , Kylie Farmer (translator), Clint Bracknell (translator), single work drama

'In a world where the Noongar language is spoken by all, a yarn about a Scottish king is retold.

'Join Yirra Yaakin, one of Australia’s leading Aboriginal performing arts organisations for Australia’s first large-scale Shakespeare production entirely in Noongar. 

'Hecate, queen of the witches, is usually omitted from productions of Shakespeare’s Macbeth. Most directors are unsure of what to do with her. Here, she is at the heart of everything watching as Macbeth strives toward power at any cost, all the while knowing that order must be restored; that Country always trumps human ambition and greed.

'In 1833 colonist Robert Menli Lyon wrote in reference to Noongar people that ‘the whole of each tribe are bards’. This world premiere event puts those words to the test. Having spent years studying and reclaiming their endangered Noongar language, a star ensemble use this audacious adaptation as a springboard to showcase its poetic and expressive qualities.'

Source: Perth Festival.

(p. 57-177)
"birok kidala / ngany kaaditj nyoona?" Sonnet 18i"Shall I compare thee to a Summers day?", William Shakespeare , Kylie Farmer (translator) single work poetry (p. 178-179)
"nyoona kaaditj djinang / ngany daatj menditj" Sonnet 44i"If the dull substance of my flesh were thought,", William Shakespeare , Kylie Farmer (translator) single work poetry (p. 180-181)
"Bo koodjal / nakal maarra / kaarla yong" Sonnet 45i"The other two, slight air and purging fire,", William Shakespeare , Kylie Farmer (translator) single work poetry (p. 182-183)
"ngany miyal ba koort / bakiddjiny baaminy" Sonnet 46i"Mine eye and heart are at a mortal war,", William Shakespeare , Kylie Farmer (translator) single work poetry (p. 184-185)
"nyoona dat nyin waaliny / ngany noidjang wa" Sonnet 71i"No longer mourn for me when I am dead", William Shakespeare , Kylie Farmer (translator) single work poetry (p. 186-187)
"moorn koora / kwobidja-bt / djinanginy" Sonnet 127i"In the old age black was not counted fair,", William Shakespeare , Kylie Farmer (translator) single work poetry (p. 188-189)
"Winyna, koordoomit kard wirnitjap nyin," Sonnet 146i"Poor soul, the centre of my sinful earth,", William Shakespeare , Kylie Farmer (translator) single work poetry (p. 190-191)
X