y separately published work icon Blackfella/Whitefella single work   lyric/song  
Issue Details: First known date: 1985... 1985 Blackfella/Whitefella
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Adaptations

y separately published work icon Blackfella Whitefella Neil Murray , Collingwood : One Day Hill , 2012 8653238 2012 single work single work picture book lyric/song children's

''This song came to me when I was living in Papunya in 1982. Here I was in the minority as a whitefella working in a majority blackfella community but I was having a great time. I was mixing in and getting on well with everyone. Especially the young fellas my own age. We played footy and music together. So with that and the truth of the experiences I was having in Papunya the song just came to me. It was like a simple but powerful message. I still wasn't sure though, so I showed it to Sammy Butcher. He said we (the Warumpi Band) should do it. We're all living together now - black and white, we gotta get along. Before we recorded it, our lead singer, George, suggested we include yellafella as well. Which we did, which was right because the song went further than just blackfellas and whitefellas, it had to include all peoples from all places and it didn't matter what colour they were.'' (Publication summary)

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Alternative title: 黑 色的 哥们儿,白 色的 哥们儿
First line of verse: "黑 色的 哥们儿,白 色的 哥们儿,"
Language: Chinese
  • Appears in:
    y separately published work icon The AALITRA Review Exploring Indigenous Australian Literature in Other Languages no. 20 2024 29474508 2024 periodical issue

    'Indigenous Australian literature started gaining international attention in the late 1970s, when works written by indigenous authors began to be translated into various languages (Čerče & Haag 2013), including English which often acted as a source text for translations into LOTEs (languages other than English). These works have played an important role in promoting and advocating for the rich culture and history of the Aboriginal and/or Torres Strait Islander peoples. The AALITRA Review is launching a special issue to promote and celebrate the vibrant cultures, languages and traditions of Indigenous Australian writers. For this special issue we invite contributions from translators and researchers who are interested in indigenous Australian literature (here, defined as any works written by indigenous Australian authors, either in English or in an Indigenous language) and its translation, which include fiction, non-fiction, poetry, essays, and scholarly works which focus on the genre.'

    Source: Introduction.

    2024
    pg. 90-91

Works about this Work

Blackfella-Whitefella Chinese Translation Shan Ma , 2024 single work criticism
— Appears in: The AALITRA Review , no. 20 2024; (p. 86-91)

'This is a Translation into Chinese of Blackfella Whitefella, a rock song written by Neil James Murray (1956-) & George Djilaynga (also known as George Rrurrambu, 1957-2007), recorded by their Aboriginal rock group Warumpi Band, and released in 1985 as part of their album Big Name, No Blankets.'

Source: Abstract.

Blackfella-Whitefella Chinese Translation Shan Ma , 2024 single work criticism
— Appears in: The AALITRA Review , no. 20 2024; (p. 86-91)

'This is a Translation into Chinese of Blackfella Whitefella, a rock song written by Neil James Murray (1956-) & George Djilaynga (also known as George Rrurrambu, 1957-2007), recorded by their Aboriginal rock group Warumpi Band, and released in 1985 as part of their album Big Name, No Blankets.'

Source: Abstract.

Last amended 30 Jan 2025 09:13:14
Newspapers:
    Powered by Trove
    X