清末民初的澳大利亚文学翻译 single work   criticism  
Translations of Australian Literature in the Late Qing Dynasty and the Early Years of the Republic of China
Issue Details: First known date: 2019... 2019 清末民初的澳大利亚文学翻译
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

AbstractHistoryArchive Description

According to the newly discovered literature,as early as 1898,a short story titled "Uncle Joe’s Legacy"written by Guy Newell Boothby,an Australian novelist,was published in The North-China Herald and Supreme Court & Consular Gazette,an English magazine published in Shanghai. However,the first Australian literary work translated into Chinese is a detective story The Mystery of A Hansom Cab written by Fergus Hume. In all,twenty Australian literary works were translated into Chinese in the late Qing Dynasty and the early years of the Republic of China. Among them nineteen were regarded as British or American literature. These translations marked the beginning of the translation history of Australian literature in China and had a pioneering significance for the early exchanges between Chinese and Australian literatures. (Source: publisher's abstract)

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Language: Chinese
  • Appears in:
    y separately published work icon 国外文学 vol. [2019] no. 2 2019 19374329 2019 periodical issue 2019 pg. 46-54
Last amended 25 May 2020 10:15:16
46-54 清末民初的澳大利亚文学翻译small AustLit logo 国外文学
Subjects:
Newspapers:
    Powered by Trove
    X