'Before opening Nganajungu Yagu, readers see the image of an old-fashioned suitcase over which the author’s name and book’s title are superimposed. The title, from the Wajarri language, means “my mother,” the author tells us. What are the implications: Is Nganajungu Yagu to be a book of tragic travelogues undertaken in mostly lost indigenous tongues, Charmaine Papertalk Green versing and traversing brutally colonized lands? Or does the code-mixing in this book (between Wajarri, Badimaya, and English) imply language as a portmanteau, comporting disempowerment for indigenous language users in epistemically violent colonial contexts? Or is this writer working interlinguistically against inheritances bequeathing disconnection in a monoculturally imperialized place, as if to send an epistle issuing a set of instructions on the means by which Aboriginal Australians might fight back against a version of “Australia” that historically and systematically displaces and dispossesses indigenous peoples?' (Introduction)