'In Egypt, in Gallipoli and in France, they are many who sleep beneath a small wooden cross and each cross will testify to people over there that we from downunder knew how to fight for a noble idea.
'In this WW1 novel, published in English for the first time, Jim and Dick are two lively boys from the bush, along with 20,000 other Australians and New Zealanders, who embarked on what seemed to be a great adventure when they enlisted in the 1st AIF - to fight for 'King and Empire'. Their experience is cut short when both are seriously wounded on the Gallipoli peninsula. They find themselves in beds next to each other on a hospital ship headed for England. As they slowly recover, they discover the 'old country' of their ancestors. Unfortunately, they fall for the same young English nurse and a love triangle emerges to trouble their futures.
'French/Australian author Paul Wenz based his novel and short stories on personal experience as an immigrant grazier in central NSW and working for the Red Cross in France and London during World War I. The writing is simple, at times poetic and humorous, instinctively seductive, devoid of convention and banality.' (Publication summary)
'This paper analyses the work of Paul Wenz (1869-1939). Born in Reims, France, Wenz moved to Australia in the 1890s, settling in New South Wales and establishing himself as a grazier. Beginning in 1900, he published several short stories and novels set in Australia. He wrote nearly all of his texts in the French language. Although he was part of literary circles in Australia in the 1920s and 1930s, his writing was little known there and his few works in English garnered little attention. Interestingly, however, his writing has recently found a new audience. First in the mid-1980s to 1990s, then in the 2000s and 2010s, Wenz’s work has been recouped: retranslated, republished and redisseminated – both for a French audience and especially for a contemporary Australian audience. In this article, we examine the different ways in which Wenz’s work has been repackaged, focusing on the paratextual elements in each stage: from Wenz’s initial writing in the early twentieth-century, to its reedition in the mid-1980s and 1990s, through to its retranslation in the early twenty-first century. We chart the stages of the reception of Wenz’s work and its successive translations in order to understand the changing profile of Australian literary studies and of French-Australian cultural connections.' (Publication abstract)
'This paper analyses the work of Paul Wenz (1869-1939). Born in Reims, France, Wenz moved to Australia in the 1890s, settling in New South Wales and establishing himself as a grazier. Beginning in 1900, he published several short stories and novels set in Australia. He wrote nearly all of his texts in the French language. Although he was part of literary circles in Australia in the 1920s and 1930s, his writing was little known there and his few works in English garnered little attention. Interestingly, however, his writing has recently found a new audience. First in the mid-1980s to 1990s, then in the 2000s and 2010s, Wenz’s work has been recouped: retranslated, republished and redisseminated – both for a French audience and especially for a contemporary Australian audience. In this article, we examine the different ways in which Wenz’s work has been repackaged, focusing on the paratextual elements in each stage: from Wenz’s initial writing in the early twentieth-century, to its reedition in the mid-1980s and 1990s, through to its retranslation in the early twenty-first century. We chart the stages of the reception of Wenz’s work and its successive translations in order to understand the changing profile of Australian literary studies and of French-Australian cultural connections.' (Publication abstract)