And the Bright Morning Comes single work   poetry   "Is this the hollowness of my father’s death?"
Issue Details: First known date: 2018... 2018 And the Bright Morning Comes
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Notes

  • Translators’ Note:

    'Nakamura Sachiko (b.1963) grew up in Ōtunato-city in the Iwate prefecture in Tohoku, Japan, which became one of the most severely damaged areas by the 2011 Tohoku earthquake and tsunami. Born into a landlord family who had lived there for hundreds of years, she has never left her home town. This poem is based on her experiences after the tsunami. The poetic style she has chosen, including the mixture of the prose and linages, past and present, monologues, conversations, dialogues, and signs around the town, represents the confusion of the people’s state of mind as well as the chaotic situation the towns and cities of Tohoku had to face. The black dot in the poem is used as a coded reference to the government, implying sarcasm at the government’s treatment of the disaster. This poem won a prize in Iwate prefecture’s Disaster Poetry Competition and was published in Iwate Disaster Poetry Anthology (Shishū, Iwate shinsai shiika 2017).

    'Rina Kikuchi, a native speaker, completed a literal translation of the poem, liaising in Japanese with Nakamura to clarify some of the ideas embedded in the work. Cassandra Atherton, who is a scholar in the field of Japanese disaster poetry and a prose poet, worked with Rina on her translation to create a poem in English that was true to the original, but which also engaged a reader­ship outside Japan. Once the English version was drafted, Rina, who describes herself as a messenger between poets, took this to Nakamura and completed some redrafting based on her feedback. The translation process was rewarding because it ultimately brings important Japanese poetry a wider readership.'

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

  • Appears in:
    y separately published work icon Meanjin The Turning Point vol. 77 no. 2 Winter 2018 14104884 2018 periodical issue

    'Clementine Ford wonders whether the #MeToo movement represents a turning point for women, Anna Spargo-Ryan thinks not: 'In the wake of #MeToo, when women said "this time it will be different", it wasn't.' Joumanah El Matrah picks over the idea of religious freedom, Liz Conor recalls the section 18C case against cartoonist Bill Leak, and an earlier race controversy over the work of Eric Jolliffe. Clare Payne argues that women are entering a new age of economic empowerment. Timmah Ball brings an Indigenous perspective to the home ownership debate, Hugh Mackay offers calm reflections on the madness of Year 12, Carmel Bird ponders her many connections to Nobel Prize contender Gerald Murnane, and Harry Saddler listens to the world with the ears of a dog.

    'There's new fiction from Randa Abdel-Fattah, Beejay Silcox, Laura Elvery and Vogel Prize winner Emily O'Grady. The edition's poets include: Fiona Wright, John Kinsella, Kevin Brophy, Kate Middleton and Hazel Smith.' (Publication summary)

    2018
    pg. 10-12
Last amended 14 Sep 2021 16:40:51
Informit * Subscription service. Check your library.
Newspapers:
    Powered by Trove
    X