Issue Details: First known date: 2013... 2013 Shaping Images of Australia through Translation : Doris Pilkington and Sally Morgan in Slovene Translation
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

AbstractHistoryArchive Description

'By examining the Slovene translations of the novels My Place and Follow the Rabbit-Proof Fence by the Australian indigenous authors Sally Morgan and Doris Pilkington, this article seeks to highlight how they contribute to the bridging of the gap between the two cultures. In particular, and in accord with Gideon Toury’s 1995 proposal to analyse a translation in terms of its “‘adequacy’ in relation to the source text, and its ‘acceptability’ to the target audience,” it aims to establish whether the translators achieved a balance between domestication and foreignisation translation strategies, and how they transposed particular narrative styles and cultural signifiers of Aboriginal writing from the source to the target texts (Limon 2003, 640).' (Publication abstract)

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

  • Appears in:
    y separately published work icon ELOPE vol. 10 no. 2 Autumn 2013 11187580 2013 periodical issue criticism 2013 pg. 139-147
Last amended 15 May 2017 09:53:41
139-147 http://revije.ff.uni-lj.si/elope/article/view/3202 Shaping Images of Australia through Translation : Doris Pilkington and Sally Morgan in Slovene Translationsmall AustLit logo ELOPE
Newspapers:
    Powered by Trove
    X