From the article:
'I shall now set out some of the characteristics of the 1991 Brissenden/Sapardi anthology of Australian poetry in translation - in terms of guiding principles set out in the editors’ statements, the nature of the translation processes adopted, the selections made of poets whose work was anthologised and translated, and also examine the paratext of the publication. This will be followed by some contrasting examples of the process of translation in a number of the specific poems in the anthology, reflecting upon the linguistic challenges they present. I shall briefly compare the Indonesian anthology to some other anthologies of Australian poetry in translation, specifically the earlier Tsaloumas anthology of poetry in Greek translation (1985/86) and the Triesch and Krausmann anthology of Australian poetry in German translation (1994). Finally, I shall place the Brissenden/Sapardi anthology in the context of developments in the area of Indonesian translations of Australian poetry since 1991.'