Issue Details: First known date: 2016... 2016 Your Country Is of Great Subtlety : Aspects of the Brazilian Translation of Patrick White’s Voss
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

AbstractHistoryArchive Description

'A number of the dialogues in Patrick White’s Voss (1957), especially those involving Laura Trevelyan, involve an implicit debate about what is meant by country and what it means to live in a country. Is the colony of New South Wales simply a province of the British Empire, a little piece of Britain transplanted on the other side of the world, or is it a place where British settlers will have to adapt their ways and gradually be transformed into something new? In these dialogues, each speaker makes use of words such as country, colony, property and land in order to express their vision of the place where they find themselves, frequently forcing a shift of meaning from one sentence to the next. This study examines how this debate is carried out in the novel and how it functions in Paulo Henriques Britto’s 1985 Brazilian translation.' (Publication summary)

Publication Details of Only Known VersionEarliest 2 Known Versions of

Last amended 5 Dec 2016 13:07:51
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2016v69n2p107/31863 Your Country Is of Great Subtlety : Aspects of the Brazilian Translation of Patrick White’s Vosssmall AustLit logo Ilha Do Desterro : A Journal of English Language
Newspapers:
    Powered by Trove
    X