Abstract
'This paper, part of a series of 'provocations' delivered at a symposium in Hong Kong,
covers some of the broader issues in Creative Writing programs within universities in
Australia. While higher institutions in Asia are introducing this new discipline,
Australian universities need to be vigilant in terms of monitoring how this growth
area has affected two substantial fields of knowledge: creative research and literary
translation. Before Australian programs try to engage with those in Asia, they need to
address some of the systemic uncertainties within their own institutions, such as
regarding creative writing as research.
Traditionally, universities and their national governing bodies have viewed Creative
Writing as something outside their disciplinary structures. There is still no real
definition of how a novel, for example, is considered as 'research'. The exegetical
component therefore, has been formed as a 'research arm', giving some critical
analysis to what is essentially a literary enterprise. Understandably, this shifts the
focus to the cognitive side of the brain, and this entails losses such as framing a
reception which may have been much wider without academic self-analysis and
referential 'authority'.
My argument is that 'creative writing' is essentially a publishing practice avant la
lettre and, as is the case of literary translation, creativity cannot be separated out from
the multi-tasking processes of reading, writing, and producing a published work. The
new push from Asian universities in introducing this discipline provides a litmus-test
in Australia for the grudging acceptance of this very ancient field of the production of
literature. The work of art, which has always been the subject of university
disciplines, has now become a living practice within a self-contained discipline,
combining self-translation, reflectivity, and analysis. When I speak about 'translation'
therefore, there is a metaphoric translation in the literary process (for instance, how
the text is being perceived by an imaginary reader), and a literal translation in the
linguistic process, the latter being more relevant in the teaching of creative writing in
Asia.' (Author's abstract)