y separately published work icon Poetry Australia periodical issue  
Issue Details: First known date: 1988... no. 119 1988 of Poetry Australia est. 1964 Poetry Australia
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Contents

* Contents derived from the , 1988 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
"For me also=Auch mir liegt" Untitledi"For me also", Grace Perry , Margaret Diesendorf (translator) single work poetry (p. 50-51)
"I have come through desert places=Ich bin durch Wustenorte gekommen" Time without Time : 5i"I have come through desert places", Grace Perry , Margaret Diesendorf (translator) single work poetry (p. 54-55)
"In glass cases=In Vitrinen" Time without Time : 6i"In glass cases", Grace Perry , Margaret Diesendorf (translator) single work poetry (p. 54-55)
"I close myself=Ich wende mich ab" Time without Time : 7i"I close myself", Grace Perry , Margaret Diesendorf (translator) single work poetry (p. 56-57)
"Enticed by sunlight=Angelockt vom Sonnenlicht" Untitledi"Enticed by sunlight", Grace Perry , Margaret Diesendorf (translator) single work poetry (p. 56-57)
"I read of houses=Ich lese von Hausern" Untitledi"I read of houses", Grace Perry , Margaret Diesendorf (translator) single work poetry (p. 58-59)
"And I shall rise=Und ich werde aufsteigen" Untitledi"And I shall rise", Grace Perry , Margaret Diesendorf (translator) single work poetry (p. 58-59)
"I hold myself from you=Ich halte mich fern von dir" Untitledi"I hold myself from you", Grace Perry , Margaret Diesendorf (translator) single work poetry (p. 60-61)
Eine Frau Sein "Again the alone unloved=Wieder verkundet die unliebende Ungeliebte" To Be a Womani"Again the alone unloved", Grace Perry , Margaret Diesendorf (translator) single work poetry (p. 62-64)
The Wordi"The glass vault library is airconditioned", Grace Perry , single work poetry (p. 68 - 73)
Ibis auf dem See "Daylong debating our identity=Tagelang debattieren wir unsere Identitat," Ibis on the Lakei"Daylong debating our identity", Grace Perry , Margaret Diesendorf (translator) single work poetry (p. 72-73)
Totenbuch "No food no water, the stale freight car rolled=Kein Brot kein Wasser, der schale Guterwagen rollt" Book of the Deadi"No food no water, the stale freight car rolled", Grace Perry , Margaret Diesendorf (translator) single work poetry (p. 76-77)
Von Parramatta "A prison is a good place to begin.=Der Kerker is ein guter Ort fur den Aufbruch." From Parramattai"A prison is a good place to begin.", Grace Perry , Margaret Diesendorf (translator) single work poetry (p. 78-81)
"And the child is born=Und das Kind wird geboren" Untitledi"And the child is born", Grace Perry , Margaret Diesendorf (translator) single work poetry (p. 84-85)
"You make a cup of tea=Du machst Tee" Untitledi"You make a cup of tea", Grace Perry , Margaret Diesendorf (translator) single work poetry (p. 86-87)
"I do not hear the sea=Ich hore die See nicht" Untitledi"I do not hear the sea", Grace Perry , Margaret Diesendorf (translator) single work poetry (p. 86-87)
"And we came to the rock=Und wir kamen zum Felsen" Anvil Rocki"And we came to the rock", Grace Perry , Margaret Diesendorf (translator) single work poetry (p. 88-89)
"Already night=Schon streckt die Nacht" Untitledi"Already night", Grace Perry , Margaret Diesendorf (translator) single work poetry (p. 88-89)
Am Damm "From a distance=Von weither" At the Dami"From a distance", Grace Perry , Margaret Diesendorf (translator) single work poetry (p. 94-95)
"He wakes me with his tongue=Er weckt mich mit seiner Zunge" Anubisi"He wakes me with his tongue", Grace Perry , Margaret Diesendorf (translator) single work poetry (p. 94-95)
X