y separately published work icon From the Andes to the Brindabellas selected work   poetry   autobiography  
Issue Details: First known date: 1999... 1999 From the Andes to the Brindabellas
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Contents

* Contents derived from the Canberra, Australian Capital Territory,:Sergio Mouat , 1999 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
De los Andes a las Brindabellasi"Nací, en un valle, rodeado=I was born in a valley surrounded", Sergio Mouat , Unknown (translator) single work poetry (p. 2-9)
Amigos Aussiesi"Amigos, estos=Friends, I dedicate", Sergio Mouat , Unknown (translator) single work poetry (p. 10-11)
Cumpleañosi"Cumplo cuarenta años=Forty long years old, today!", Sergio Mouat , Unknown (translator) single work poetry (p. 12-13)
Pensandoi"Pensando, enredando sombras=Pondering, entangling shadows", Sergio Mouat , Unknown (translator) single work poetry (p. 14-15)
Inspiracióni"Mi verso sencillo=My verse is simple", Sergio Mouat , Unknown (translator) single work poetry (p. 16-17)
Cayó la nochei"Es mía, ya la noche=Night has descended", Sergio Mouat , Unknown (translator) single work poetry (p. 16-17)
Soledadi"Soy uno de tantos=I am but one of many", Sergio Mouat , Unknown (translator) single work poetry (p. 18-19)
Al final de la tardei"Cuando ya nada queda,=Life can be a heavy burden", Sergio Mouat , Unknown (translator) single work poetry (p. 20-21)
Juntos caminemosi"Esta noche, una de tantas=Tonight as in many others", Sergio Mouat , Unknown (translator) single work poetry (p. 22-23)
Vueloi"He creido ser hijo=I have believed in my dreams", Sergio Mouat , Unknown (translator) single work poetry (p. 24-25)
Paradojai"En este mundo donde vivimos=In this convoluted world", Sergio Mouat , Unknown (translator) single work poetry (p. 24-25)
Nochei"Noche triste, taciturna=Sad and taciturn cold night", Sergio Mouat , Unknown (translator) single work poetry (p. 26-27)
Egoi"La vida forja destinos=Life shapes destinies ad nauseam", Sergio Mouat , Unknown (translator) single work poetry (p. 26-27)
Madre me inspiras túi"Madre me inspiras tú=Mother, your soothing smile", Sergio Mouat , Unknown (translator) single work poetry (p. 30-31)
No lloraras Madrei"Madre, Madre querida,=Mother, beloved Mother, do not cry", Sergio Mouat , Unknown (translator) single work poetry (p. 32-33)
Amor fraternali"Aún desde esta distancia=Submerged in the depths of despair", Sergio Mouat , Unknown (translator) single work poetry (p. 34-37)
Mamá Luisai"Madre recordada y querida=Remembered and beloved Mother;", Sergio Mouat , Unknown (translator) single work poetry (p. 38-39)
Mi plegariai"Ven a buscar la frente de tu hijo=Mother,", Sergio Mouat , Unknown (translator) single work poetry (p. 40-41)
Madre queridai"Me arrodillo=In humility I kneel", Sergio Mouat , Unknown (translator) single work poetry (p. 42-43)
Anhelosi"Madre, en silencio te recuerdo=Mother in silence I evoke you", Sergio Mouat , Unknown (translator) single work poetry (p. 44-45)
X