image of person or book cover 599060518474839545.jpg
This image has been sourced from online.
y separately published work icon My People : A Kath Walker Collection selected work   poetry   essay  
Issue Details: First known date: 1970... 1970 My People : A Kath Walker Collection
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Contents

* Contents derived from the Milan,
c
Italy,
c
Western Europe, Europe,
:
Mimesis , 2022 version. Please note that other versions/publications may contain different contents. See the Publication Details.
Di Questi Tempi, Cosa Farebbe Oodgeroo? L'influenza di Oodgeroo Noonuccal, Poeta, Attivista ed Educatrice Aborigena In Times Like These, What Would Oodgeroo Do? On the Influence Of Aboriginal Poet, Activist And Educator Oodgeroo Noonuccal, Alexis Wright , Margherita Zanoletti (translator) single work column
'Oodgeroo Noonuccal is widely acknowledged as a distinguished poet of determination and brilliance. She was also one of the heroes of the Aboriginal struggle for justice in the 1960s, known for her work as an activist, educator and public speaker. Her poetry educated Australians – and people throughout the world – on the plight of Aboriginal people. And she triumphantly let the world know through her poetry that the Australian style was not hers. In “Not My Style”, she yearned for a new time in this country: “I want to do / The things I have not done. / Not just taste the nectar of Gods / But drown in it too.”' (Introduction)
(p. 11-30)
Una razza soltanto All One Racei"Black tribe, yellow tribe, red, white or brown,", Kath Walker , Margherita Zanoletti (translator) single work poetry (p. 104-105)
Via l'amarezza "When the white glug contemptuously=Basta amarezza, mio popolo scuro," Let Us Not Be Bitteri"Away with bitterness, my own dark people", Oodgeroo Noonuccal , Margherita Zanoletti (translator) single work poetry (p. 106-107)
Un appello "Statesmen, who make the nation's laws,=Uomini di stato, che fate le leggi del nazione," An Appeali"Statesmen, who make the nation's laws,", Oodgeroo Noonuccal , Francesca Di Blasio (translator) single work poetry (p. 108-109)
Il cuculo ha gridato The Curlew Criedi"Three nights they heard the curlew cry.", Oodgeroo Noonuccal , Margherita Zanoletti (translator) single work poetry (p. 110-111)
Assalita dai rumori Sounds Assail Mei"Something obscene", Oodgeroo Noonuccal , Margherita Zanoletti (translator) single work poetry (p. 112-113)
L'albero-tomba "When our lost one left us=Quando il nostro caro compianto ci lasciò" Tree Gravei"When our lost one left us", Oodgeroo Noonuccal , Francesca Di Blasio (translator) single work poetry (p. 114-115)
Lamento funebre all'alba "Dim light of daybreak now=La fioca luce dell'alba" Dawn Wail for the Deadi"Dim light of daybreak now", Oodgeroo Noonuccal , Francesca Di Blasio (translator) single work poetry (p. 116-117)
Ragazze madri dalla pelle scura Dark Unmarried Mothersi"All about the country,", Oodgeroo Noonuccal , Margherita Zanoletti (translator) single work poetry (p. 118-121)
Non e il mio stile Not My Stylei"Not my style?", Oodgeroo Noonuccal , Margherita Zanoletti (translator) single work poetry (p. 122-123)
Ultimo della sua tribu Last of His Tribei"Change is the law. The new must oust the old.", Oodgeroo Noonuccal , Margherita Zanoletti (translator) single work poetry (p. 124-125)
La moglie bambina The Child Wifei"They gave me to an old man,", Oodgeroo Noonuccal , Margherita Zanoletti (translator) single work poetry (p. 126-127)
Wanda la ragazzina The Young Girl Wandai"Crooning her own girl thoughts and dreams", Oodgeroo Noonuccal , Margherita Zanoletti (translator) single work poetry (p. 128-131)
Whynot Street (o Via Perché No?) "Officiously they hawked about=Con sussiego si adperarono" Whynot Streeti"Officiously they hawked about", Oodgeroo Noonuccal , Francesca Di Blasio (translator) single work poetry (p. 132-133)
Australia bianca "Since God's good world began,=Sin da quando ebbe inizio il bel mundo di Dio," White Australiai"Since God's good world began,", Oodgeroo Noonuccal , Francesca Di Blasio (translator) single work poetry (p. 134-135)
"White men, turn quickly the earth of Acacia Ridge,=Uomini bianchi, rivoltate svelti la terra di Acacia Ridge," Acacia Ridgei"White men, turn quickly the earth of Acacia Ridge,", Oodgeroo Noonuccal , Francesca Di Blasio (translator) single work poetry (p. 136-137)
La razza infelice : Il Myall parla "White fellow, you are the unhappy race=Compagno bianco, tu sei della razza infelice." The Unhappy Race : The Myall Speaksi"White fellow, you are the unhappy race.", Oodgeroo Noonuccal , Margherita Zanoletti (translator) single work poetry (p. 138-139)
"Hot day dies, cook time comes.=Il giorno infuocato muore, è tempo di cucinare." Corroboreei"Hot day dies, cook time comes.", Oodgeroo Noonuccal , Francesca Di Blasio (translator) single work poetry (p. 140-141)
Eta della pietra Stone Agei"White man, only time is between us.", Oodgeroo Noonuccal , Margherita Zanoletti (translator) single work poetry (p. 142-143)
Assimilazione - No! Assimilation - No!i"Pour your pitcher of wine into the wide river", Oodgeroo Noonuccal , Margherita Zanoletti (translator) single work poetry (p. 144-145)
X