Mark Clendon Mark Clendon i(A109676 works by)
Gender: Male
The material on this page is available to AustLit subscribers. If you are a subscriber or are from a subscribing organisation, please log in to gain full access. To explore options for subscribing to this unique teaching, research, and publishing resource for Australian culture and storytelling, please contact us or find out more.

Works By

Preview all
1 y separately published work icon Clamor Schürmann's Barngarla Grammar : A Commentary on the First Section of a Vocabulary of the Parnkalla Language Mark Clendon , Adelaide : University of Adelaide Press , 2015 9260308 2015 single work non-fiction

'The work of the German missionaries on South Australian languages in the first half of the nineteenth century has few contemporary parallels for thoroughness and clarity. This commentary on the grammatical introduction to Pastor Clamor Schürmann’s Vocabulary of the Parnkalla language of 1844 reconstructs a significant amount of Barngarla morphology, phonology and syntax.'

'It should be seen as one of a number of starting points for language-reclamation endeavours in Barngarla, designed primarily for educators and other people who may wish to re-present its interpretations in ways more accessible to non-linguists, and more suited to pedagogical practice.'

1 y separately published work icon Worrorra : A Language of the North-West Kimberley Coast Mark Clendon , Adelaide : University of Adelaide Press , 2014 9260234 2014 single work non-fiction

'The Kimberley Arafuran language Worrorra was spoken traditionally on the remote coastline and precipitously beautiful hinterland between the Walcott Inlet and the Prince Regent River. The language described here is that attested by its last full speakers, Patsy Lulpunda, Amy Peters and Daisy Utemorrah. Patsy Lulpunda was a child when Europeans first entered her country in 1912, and Amy Peters and Daisy Utemorrah both grew up on the Kunmunya mission. This comprehensive and detailed grammar provides as well an historical and cultural context for a society now drastically altered. In the 1950s Worrorra people left their traditional land and from the 1970s the number of people speaking Worrorra as their first language declined dramatically.'

'Worrorra is a highly polysynthetic language, characterised by overarching concord and a high degree of morphological fusion. Verbal semantics involve a voicing opposition and an extensive system of evidentiality-marking. Worrorra has elaborate systems of pragmatic reference, a derivational morphology that projects agreement-class concord across most lexical categories and complex predicates that incorporate one verb within another. Nouns are distributed among five genders, the intensional properties of which define dynamic oppositions between men and women on the one hand, and earth and sky on the other.'

'This volume will be of interest to morphologists, syntacticians, semanticists, anthropologists, typologists, and readers interested in Australian language and culture generally.' (Source: Publisher's website)

1 4 y separately published work icon Kurlumarniny : We Come from the Desert Monty Hale , Anne Scrimgeour (editor), Barbara Hale (translator), Mark Clendon (translator), Anne Scrimgeour (translator), Canberra : Aboriginal Studies Press , 2012 Z1847773 2012 single work life story 'In this remarkable bilingual publication, Minyjun tells of his family’s migration from the desert to the station country of the eastern Pilbara, his childhood growing up on Mt Edgar Station, his witnessing of Australia’s engagement in World War II, and his allegiance to Don McLeod, a key spokesperson for the Aboriginal workers during the Pilbara station-workers’ strike in 1946. Kurlumarniny: We come from the desert is rich in humour and in the ways of Ngulipartu culture. Some of the stories he tells are deeply personal. For example, we learn about Minyjun’s relationship with Nalma, a woman who was ‘wrong side’ for him. Together they left the group and went into hiding, remaining away from their community for a number of years before their marriage was finally accepted. Through Minyjun’s remarkable memory, his vast cultural knowledge and his strong desire to leave a record of his life, readers can share in this unique story.' Source: http://www.aiatsis.gov.au/asp/ (Sighted 12/02/2012).
1 Dog-People : The Meaning of a North Kimberley Story Mark Clendon , 2009 single work non-fiction
— Appears in: Aboriginal Placenames : Naming and Re-Naming the Australian Landscape 2009; (p. 347-357)
1 y separately published work icon Wanjurna = The Wandjina and Other Stories from Worrorra Folklore The Wandjina and Other Stories from Worrorra Folklore Daisy Utemorrah , Patsy Lalbanda , ( trans. Mark Clendon )expression Halls Creek : Kimberley Language Resource Centre , 2000 Z1493933 2000 selected work prose autobiography dreaming story Indigenous story
1 y separately published work icon Ngarlelwana Karnmanya = I Was Born at Kunmunya and Other Worrorra Stories I Was Born at Kunmunya and Other Worrorra Stories Daisy Utemorrah , Patsy Lalbanda , Amy Peters , ( trans. Mark Clendon )expression Halls Creek : Kimberley Language Resource Centre , 2000 Z1493793 2000 selected work life story
1 y separately published work icon Worrorra Lalai Worrorra Dreamtime Stories Daisy Utemorrah , ( trans. Mark Clendon )expression Halls Creek : Kimberley Language Resource Centre , 2000 Z1426524 2000 selected work prose Indigenous story dreaming story This collection of stories told in the Worrorra language and English was written and published in an effort to preserve and celebrate language.
X